Bueno, ha sido duro pero por fin se ha completado el proyecto. Para todo aquel que crea que ha sido tarea fácil o que el trabajo se ha limitado a la mera traducción de texto, recomiendo sobremanera la siguiente lectura. No me voy a quejar del esfuerzo que ha supuesto, ya que más que un sacrifico personal se ha tratado más bien de un reto y una forma como otra de pasar el rato libre y, de pasada, he practicado mi inglés oxidado de bachillerato.
La verdad no recuerdo muy bien cómo se me ocurrió meterme en este tinglado, creo que era por algún problemilla que tenia por aquel entonces y necesitaba llenar de otras cosas mi cabeza y este proyecto me vino de perlas. De hecho, alguna vez lo había pensado pero no muy en serio, hasta que vi que en reCenter se estaba llevando a cabo dicho proyecto y una lucecita se encendió en mi cabeza. De repente me moría de ganas de hacer que ese proyecto se hiciese lo mejor posible.
Bueno, vayamos al grano.
Saber qué es Resident Evil |
Ser fan de Resident Evil |
Hacerse un planning |
Tener el Resident Evil Archives (Inglés) y Biohazard Archives (Japonés) |
Tener guías a punta pala |
Saber dar con una buena base de datos de imágenes en alta calidad |
Tener escáner |
Tener Indesign, Photoshop e Ilustrator |
Tener a mano www.wordreference.com
Tener un hermano que haya estudiado traducción e interpretación
(Cobra derechos de imagen)
Traducción |
En principio debía realizarse antes que cualquier otra cosa pero como era largo y aburrido este punto al final fui intercalándolo con todo lo demás. Para hacerlo más fácil, he pasado por OCR los escaneos del Archives para así tener todo el texto en inglés en un .doc e ir traduciendo sobre eso. Es importante no usar traductores automáticos. Mi intención no era hacer un "así ya se entiende" sino hacer un texto bien estructurado y redactado (tanto como buenamente he podido), tal y como hubiera sido publicado si alguna editorial se hubiera molestado en traducir este libro.
Hay que tener en cuenta que el RE Archives ya es una traducción del BIOHAZARD Archives, con lo que es fácil encontrarse con claros errores de traducción o incluso nombres mal escritos al pasarlo de japonés a alfabeto occidental, con lo que hay que comparar con los "files" de los juegos los nombres a menudo.
Hacer la traducción me ha ayudado a ver la cantidad de cosas que había pasado por alto o que simplemente no recordaba y que el universo de RE tiene mucha más unidad y coherencia de la que puede parecer a simple vista.
Apartado gráfico |
a) Artwork y renders:
Gracias a la maravillosa WWW, he dado con multitud de las imágenes en calidad de imprenta de las que salen en el Archives, pero para las que no, no he usado las de los escaneos del archives que pululan por Internet. El Biohazard Archives, como casi todo artbook japonés, tiene una calidad de impresión estupenda, así que tiré del escáner. Pero en ciertos casos disponía de fuentes impresas mejores, ya que en otros artbooks se encontraban las mismas imágenes que en el Archives pero más grandes; en esos casos escaneé estos otros libros.
Artworks de Resident Evil Zero
(En este libro estas imágenes eran mucho más grandes que las aparecidas en el Archives, así que escaneé estas)
En cualquier caso, el escaneo se realizó a 450ppp con filtro de destramado y después adapté una a una los niveles de luz para que no quedaran ni quemadas ni veladas.
Se aprecian las diferencias en este ejemplo
El mismo ejemplo en el artwork de G
Tanto en las bajadas como en las escaneadas tuve que aplicar canales alpha en todas ellas para acoplarlas a la maqueta a base de selecciones alrededor de personajes y monstruos (no se si mis dedos se recuperarán algún día de esto!). Para los que sepan de qué hablo, entenderán por qué me acordé bastante de la familia del Eliminator y de las arañas mientras lo hacía...
b) Capturas del juego:
Bien, esto fue más ameno, pero no sencillo. Se trata de capturar todas y cada una de las imágenes que viene en el modo historia así como las que aparecen a lo largo de otros capítulos y también todos y cada uno de los objetos. De modo que se trataba básicamente jugar y capturar. He procurado que las capturas se produjeran exactamente en el mismo fotograma que en el libro original.
¿Cómo se hace?
Para RE0 y RE con tarjeta capturadora. Lo óptimo hubiera sido si tuviera tarjeta capt. por componentes o si mi PC fuera lo suficientemente bueno como para jugar con el emulador dolphin con estos juegos, pero como de todos modos las imágenes se ven en pequeñito, el resultado final es prácticamente el mismo. Aunque para las secuencias de vídeo use los videos que se encuentran dentro de la iso de la versión de Wii, que son más o menos, secuencias de jpgs, por lo que la calidad de esas imágenes en concreto es inmejorable.
Para RE2 y RE3 usé las versiones PC y los videos de alta resolución de las versiones PC japonesas que salieron hace relativamente poco, de las que tuve que borrar los subtítulos ya que venían incrustados en la imagen...
Para RECVX, con el emulador PCSX2 y mucha paciencia, ya que iba lentísimo. Lo ideal de nuevo, hubiera sido usar la versión de Gamecube, que he descubierto que tiene texturas en mayor resolución que la de PS2! (yo no tenia ni idea) y además no tiene el efecto motion blur que le añaden al movimiento en la versión PS2 y que en una captura queda algo raro, pero en todo caso, igual que antes, como son imágenes pequeñas no se nota apenas. En cuanto a capturas en secuencias de video, como pueden abrirse del disco de PS2 a un reproductor normal de PC, pues la calidad es la mejor que hay.
Maquetación |
He intentado respetar al máximo la edición norteamericana, pero corrigiendo algunos errores de maquetación y de coherencia y reajustando ciertos elementos que no quedaban del todo bien en la edición inglesa.
Este paso consiste en crear una maqueta base que sirva para todas las páginas, crear estilos de texto con la misma tipografía que el libro original (en este caso, adobe garamond y fujiyama) para todo tipo de párrafos (texto normal, títulos, subtítulos, texto recuadro, titulo de parte, titulo recuadro, etc. etc...).
Vista desde Adobe Ilustrator
Una vez hecho esto, lo más practico fue colocarme al lado de cada página el escaneo correspondiente del archives para ir colocando imágenes y texto para que más o menos lleve el mismo ritmo un libro y otro. Entonces hay que arrojar el texto e in colocándolo en su sitio, aplicarle el estilo correspondiente, siempre respetando al máximo la guía de la página, márgenes etc., de modo que todas las páginas tengan exactamente los mismos atributos genéricos y que no sea un nido de "mas o menos". Lo mismo con las imágenes: colocarlas, ajustar el tamaño y aplicar filtros de sombra o desvanecimiento si es necesario.
Ajustes finales |
Ajustar la colocación de ciertas cosas, pulir la presentación, revisar el texto... vamos, lo normal que hay que hacer antes de "publicar" algo. Pese a esto, estamos seguros de que se han colado cosas, por lo que animamos fervientemente a que si encontráis algo que dudéis de su veracidad (y que pueda ser demostrado, claro) o alguna errata tipográfica, ¡nos lo comuniquéis para solventarlo de inmediato!
De locos…