foto1 foto2 foto3 foto4 foto5


>

Documentos e informes - Retraducción y detalle [Terminal Antártica de Transporte]

terminal Ant

Los documentos o memorandos de Resident Evil componen uno de sus pilares argumental. No leerlos debería considerarse un acto criminal, pues en ellos se desvelan los más oscuros secretos, se auguran enemigos mortíferos e impulsan en muchas ocasiones el momento clímax del juego; ese instante donde las dispersas piezas del puzle encajan abruptamente anunciando un inminente desenlace.

Como clásico entre clásico, CODE: Veronica no desaprovecha la oportunidad de complementación y redondeo que proporcionan estos textos dispersos; es más, potencia esta herramienta soberanamente al desglosar entre sus líneas las lagunas narrativas más opacas de Resident Evil. Por vez primera, las figuras fundadoras de la empresa son desveladas, el funesto CODE: Veronica expone al mundo sus maquiavélicos designios o el descubrimiento de un trágico enigma. Una muestra del contenido literario que se podrá escrutar en la Terminal de Transporte Antártica.

En esta ocasión, los documentos seleccionados serán:

  • Memorias de Alexander.
  • El diario de Alfred.
  • Carta de renuncia del mayordomo.
  • Archivo de seguridad.
  • Diario del trabajador.

 

El Informe CODE: VeronicaInforme sobre la investigación de la hormiga reina e Informe sobre la investigación el virus han sido suprimidos por su complejidad y extensión en su análisis, pasando a constituir futuras entradas independientes.

Como se indica en el título, la principal finalidad de esta entrada será la reinterpretación y explicación de cada uno de estos documentos con la máxima cantidad de información veraz, esclareciendo aquellos puntos que pueden haber sido malinterpretados o permanecen ignorados por el público general. Cada archivo se desgajará en compartimentos independientes que contarán en su interior con todas las traducciones disponibles, tanto oficiales como extraoficiales; su transcripción original en perfecto japonés, un análisis y un comentario o apreciación sobre los errores de traducción o erratas de estilo plasmadas por los traductores encargados de la versión castellana en PAL. Más concretamente, los contenidos son los siguientes:

  • Transcripción japonesa: título del archivo en idioma original y texto.
  • Traducciones oficiales pertenecientes a las versiones PAL y NTCS.
    • Inglés.
    • Castellano [PAL]
      • En cada una se incluirá el nombre original del documento y el texto presente en el videojuego.
  • Traducción fan realizada por el sitio Project Umbrella: por su fidelidad al texto base en japonés, ha sido la escogida para efectuar una retraducción de los documentos respetando la idea original de los desarrolladores.
  • Retraducción: reconstrucción del texto en base a la traducción de Project Umbrella.
  • Análisis de contenido.
  • Comentarios sobre la traducción: errores, curiosidades, estilo, tergiversaciones etcétera.

Sobre la reconstrucción, se han de tener presentes dos conceptos: adaptación y ajustes de estilo.

 

Adaptación no equivale a traducción literal. Para una traducción literal que sea prácticamente un calco de la fuente se dispone de tres textos complementarios. Lo que se pretende es tratar de intentar otorgar un sentido más nativo en cuanto a idioma  —castellano/español— y una cierta personalidad, teniendo en cuenta al personaje que lo firma; siendo esto lo que conduce a los «arreglos de estilo» que consisten sencillamente en volver a escribir cada párrafo de 0 con la idea de transmitir el mismo concepto con unas maneras y palabras distintas. Es básicamente lo que se reproduce en las traducciones oficiales con excesiva impersonalidad y sencillez. En las oficiales, el texto es completamente plano, carente de cualquier arreglo. Ocasiona la misma impresión leer el diario de Alfred que las memorias de Alexander. Salvo contenido, aparenta que fueron redactados por la misma mano y la misma persona. Por eso, se ha decidido recomponerlo palabra a palabra con un poco más de tino y diversidad léxica y gramatical. A esto se le añaden otras dos características: es libre no oficial, como cualquier otra traducción o adaptación realizada libremente por fans.

En cuanto al análisis, constituirá la parte más gruesa y reflexiva. Se pondrá en relación lo relatado en los archivos con las cronologías oficiales y eventos del videojuego. En algunos términos o conceptos se recurrirá a documentación «real» para conseguir su comprensión plena. Las explicaciones figurarán como relativamente breves y muy generales, tratando de abarcar lo más básico y amplio; sin entrar excesivamente en materia para no alargar descomunalmente la entrada y tocar temas de otras secciones. Relativamente ajustado es el análisis y estará basado exclusivamente en el estado argumental de la saga Resident Evil hasta el lanzamiento de CODE: Veronica. En resumen, la historia posterior a este último videojuego se suprime dadas las grandes incongruencias que generaría en el intento de entender plenamente CODE: Veronica. En ocasiones, se harán contadas referencias marginales a videojuegos posteriores para marcar algunas comparaciones y contrastes entre la versión contada entre CODE: Veronica y la actual. Por último, cualquier especulación que sea incluida en el análisis se desgranará directamente del mismo texto y responde a lo establecido por los límites del propio videojuego.

 

InicioAnterior1234567SiguienteFinal
ai
Copyright © 2001-2017 - Resident Evil Center  - Todos los derechos reservados.